Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • Universal Language, Babel, Confusion

    Now the whole earth used the same language and the same words.
  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • “Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.

  • Descendants of Shem

    These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • Sarai was barren; she had no child.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026