Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?