Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
“Why then do You not pardon my transgression
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.