Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.