Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
I was eyes to the blind
and feet to the lame.
and feet to the lame.
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.