Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.