Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
I was eyes to the blind
and feet to the lame.
and feet to the lame.
Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.