Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?
For I will soon lie down in the dust;
you will search for me, but I will be no more.”
and forgive my sins?
For I will soon lie down in the dust;
you will search for me, but I will be no more.”
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.