Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.