Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —
I will utter hidden things, things from of old —
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
things we have heard and known,
things our ancestors have told us.
things our ancestors have told us.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
He decreed statutes for Jacob
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
so the next generation would know them,
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Then they would put their trust in God
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
They would not be like their ancestors —
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
The men of Ephraim, though armed with bows,
turned back on the day of battle;
turned back on the day of battle;
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
they did not keep God’s covenant
and refused to live by his law.
and refused to live by his law.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
They forgot what he had done,
the wonders he had shown them.
the wonders he had shown them.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
He did miracles in the sight of their ancestors
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.
he made the water stand up like a wall.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.
and with light from the fire all night.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
He split the rocks in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
and gave them water as abundant as the seas;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
and made water flow down like rivers.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
But they continued to sin against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
rebelling in the wilderness against the Most High.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
They willfully put God to the test
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
They spoke against God;
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
for they did not believe in God
or trust in his deliverance.
or trust in his deliverance.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;
and opened the doors of the heavens;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
he rained down manna for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
he gave them the grain of heaven.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
he sent them all the food they could eat.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
He let loose the east wind from the heavens
and by his power made the south wind blow.
and by his power made the south wind blow.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
He rained meat down on them like dust,
birds like sand on the seashore.
birds like sand on the seashore.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
He made them come down inside their camp,
all around their tents.
all around their tents.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
They ate till they were gorged —
he had given them what they craved.
he had given them what they craved.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,
even while the food was still in their mouths,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
In spite of all this, they kept on sinning;
in spite of his wonders, they did not believe.
in spite of his wonders, they did not believe.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
So he ended their days in futility
and their years in terror.
and their years in terror.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Whenever God slew them, they would seek him;
they eagerly turned to him again.
they eagerly turned to him again.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
They remembered that God was their Rock,
that God Most High was their Redeemer.
that God Most High was their Redeemer.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
But then they would flatter him with their mouths,
lying to him with their tongues;
lying to him with their tongues;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
their hearts were not loyal to him,
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Yet he was merciful;
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
He remembered that they were but flesh,
a passing breeze that does not return.
a passing breeze that does not return.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the wasteland!
and grieved him in the wasteland!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Again and again they put God to the test;
they vexed the Holy One of Israel.
they vexed the Holy One of Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
They did not remember his power —
the day he redeemed them from the oppressor,
the day he redeemed them from the oppressor,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
the day he displayed his signs in Egypt,
his wonders in the region of Zoan.
his wonders in the region of Zoan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
He turned their river into blood;
they could not drink from their streams.
they could not drink from their streams.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
He sent swarms of flies that devoured them,
and frogs that devastated them.
and frogs that devastated them.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
He gave their crops to the grasshopper,
their produce to the locust.
their produce to the locust.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
He destroyed their vines with hail
and their sycamore-figs with sleet.
and their sycamore-figs with sleet.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
He gave over their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
He unleashed against them his hot anger,
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
He struck down all the firstborn of Egypt,
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness.
he led them like sheep through the wilderness.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed their enemies.
but the sea engulfed their enemies.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand had taken.
to the hill country his right hand had taken.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
He drove out nations before them
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
Like their ancestors they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.
as unreliable as a faulty bow.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
They angered him with their high places;
they aroused his jealousy with their idols.
they aroused his jealousy with their idols.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
When God heard them, he was furious;
he rejected Israel completely.
he rejected Israel completely.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
He abandoned the tabernacle of Shiloh,
the tent he had set up among humans.
the tent he had set up among humans.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
He sent the ark of his might into captivity,
his splendor into the hands of the enemy.
his splendor into the hands of the enemy.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
He gave his people over to the sword;
he was furious with his inheritance.
he was furious with his inheritance.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Fire consumed their young men,
and their young women had no wedding songs;
and their young women had no wedding songs;
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
their priests were put to the sword,
and their widows could not weep.
and their widows could not weep.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Then the Lord awoke as from sleep,
as a warrior wakes from the stupor of wine.
as a warrior wakes from the stupor of wine.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;
he did not choose the tribe of Ephraim;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loved.
Mount Zion, which he loved.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
He built his sanctuary like the heights,
like the earth that he established forever.
like the earth that he established forever.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
He chose David his servant
and took him from the sheep pens;
and took him from the sheep pens;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
from tending the sheep he brought him
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.