Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Woe to the Leaders of Ephraim and Judah
Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley —
to that city, the pride of those laid low by wine!
Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley —
to that city, the pride of those laid low by wine!
Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
See, the Lord has one who is powerful and strong.
Like a hailstorm and a destructive wind,
like a driving rain and a flooding downpour,
he will throw it forcefully to the ground.
Like a hailstorm and a destructive wind,
like a driving rain and a flooding downpour,
he will throw it forcefully to the ground.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,
That wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
will be trampled underfoot.
will be trampled underfoot.
daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
That fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley,
will be like figs ripe before harvest —
as soon as people see them and take them in hand,
they swallow them.
set on the head of a fertile valley,
will be like figs ripe before harvest —
as soon as people see them and take them in hand,
they swallow them.
Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.
In that day the Lord Almighty
will be a glorious crown,
a beautiful wreath
for the remnant of his people.
will be a glorious crown,
a beautiful wreath
for the remnant of his people.
Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks
He will be a spirit of justice
to the one who sits in judgment,
a source of strength
to those who turn back the battle at the gate.
to the one who sits in judgment,
a source of strength
to those who turn back the battle at the gate.
und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
And these also stagger from wine
and reel from beer:
Priests and prophets stagger from beer
and are befuddled with wine;
they reel from beer,
they stagger when seeing visions,
they stumble when rendering decisions.
and reel from beer:
Priests and prophets stagger from beer
and are befuddled with wine;
they reel from beer,
they stagger when seeing visions,
they stumble when rendering decisions.
Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.
All the tables are covered with vomit
and there is not a spot without filth.
and there is not a spot without filth.
Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
“Who is it he is trying to teach?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast?
Wen (sagen sie) will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?
Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig!
Very well then, with foreign lips and strange tongues
God will speak to this people,
God will speak to this people,
Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
to whom he said,
“This is the resting place, let the weary rest”;
and, “This is the place of repose” —
but they would not listen.
“This is the resting place, let the weary rest”;
and, “This is the place of repose” —
but they would not listen.
So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still»; und sie wollen doch solche Predigt nicht.
So then, the word of the Lord to them will become:
Do this, do that,
a rule for this, a rule for that;
a little here, a little there —
so that as they go they will fall backward;
they will be injured and snared and captured.
Do this, do that,
a rule for this, a rule for that;
a little here, a little there —
so that as they go they will fall backward;
they will be injured and snared and captured.
Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig; daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
Therefore hear the word of the Lord, you scoffers
who rule this people in Jerusalem.
who rule this people in Jerusalem.
So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist.
Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
So this is what the Sovereign Lord says:
“See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
will never be stricken with panic.
“See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
will never be stricken with panic.
Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht.
I will make justice the measuring line
and righteousness the plumb line;
hail will sweep away your refuge, the lie,
and water will overflow your hiding place.
and righteousness the plumb line;
hail will sweep away your refuge, the lie,
and water will overflow your hiding place.
Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,
Your covenant with death will be annulled;
your agreement with the realm of the dead will not stand.
When the overwhelming scourge sweeps by,
you will be beaten down by it.
your agreement with the realm of the dead will not stand.
When the overwhelming scourge sweeps by,
you will be beaten down by it.
daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
As often as it comes it will carry you away;
morning after morning, by day and by night,
it will sweep through.”
The understanding of this message
will bring sheer terror.
morning after morning, by day and by night,
it will sweep through.”
The understanding of this message
will bring sheer terror.
Kommt sie des Morgens, so geschieht’s des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
The bed is too short to stretch out on,
the blanket too narrow to wrap around you.
the blanket too narrow to wrap around you.
Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
The Lord will rise up as he did at Mount Perazim,
he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
to do his work, his strange work,
and perform his task, his alien task.
he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
to do his work, his strange work,
and perform his task, his alien task.
Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf eine seltsame Weise.
Now stop your mocking,
or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
of the destruction decreed against the whole land.
or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
of the destruction decreed against the whole land.
So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.
Listen and hear my voice;
pay attention and hear what I say.
pay attention and hear what I say.
Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:
When a farmer plows for planting, does he plow continually?
Does he keep on breaking up and working the soil?
Does he keep on breaking up and working the soil?
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
Ist’s nicht also: wenn er’s gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er’s haben will, und Spelt an seinen Ort?
His God instructs him
and teaches him the right way.
and teaches him the right way.
Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.
Caraway is not threshed with a sledge,
nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
caraway is beaten out with a rod,
and cumin with a stick.
nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
caraway is beaten out with a rod,
and cumin with a stick.
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
Grain must be ground to make bread;
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain.
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain.
Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man’s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.