Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our dear friend and fellow worker —
To Philemon our dear friend and fellow worker —
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Thanksgiving and Prayer
I always thank my God as I remember you in my prayers,
I always thank my God as I remember you in my prayers,
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Paul’s Plea for Onesimus
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
I am sending him — who is my very heart — back to you.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.