Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
So they made signs to his father — what he would have him called.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
The oath which He swore to our father Abraham:
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.