Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
The Tower of Babel
At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
“Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
The Family of Terah
This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.