Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • As the beating of cream yields butter
    and striking the nose causes bleeding,
    so stirring up anger causes quarrels.
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026