Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Darauf erwiderte Zofar aus Naama:
— Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
»Soll diese Flut von Worten ohne Antwort bleiben? Darf denn ein Schwätzer recht behalten?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
Hiob, ich wünsche nichts sehnlicher, als dass Gott mit dir redet
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость.27 Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
und dir zeigt, wie unendlich tief seine Weisheit ist! Sie hat so viele Seiten! Kein Mensch kann sie begreifen. Glaub mir: Gott sieht über viele deiner Sünden hinweg!
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
Kannst du die Geheimnisse Gottes erforschen und die Vollkommenheit des Allmächtigen erfassen?
Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Der Himmel oben setzt Gott keine Grenze — dir aber allemal! Gott kennt die Welt der Toten unten in der Tiefe — du aber nicht!
Их мера длиннее земли, шире моря.
Seine Größe überragt die Erde und reicht weiter als das Meer!
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?
Wenn er kommt, dich gefangen nimmt und dann Gericht hält — wer kann ihn daran hindern?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Nichtsnutzige Menschen kennt er ganz genau, ihr böses Treiben entgeht ihm nicht.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.28
Ein Hohlkopf kommt nicht zur Vernunft, genauso wenig, wie ein Wildesel als Mensch geboren wird.
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Hiob, fass einen klaren Entschluss: Streck deine Hände empor und bete zu Gott!
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
Mach deinen Fehler wieder gut und lass in deinen Zelten kein neues Unrecht geschehen!
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
Dann kannst du jedem wieder offen ins Gesicht sehen, unerschütterlich und furchtlos stehst du im Leben deinen Mann!
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
Dann kann dein Leben noch einmal beginnen und leuchten wie die Mittagssonne, auch die dunkelsten Stunden werden strahlen wie der lichte Morgen.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден,29 — будешь спать безопасно.
Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Kein Feind schreckt dich auf — im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.
Aber alle, die Gott missachten, schauen sich vergeblich nach Hilfe um; sie haben keine Zuflucht mehr! Ihnen bleibt nur noch der letzte Atemzug.«
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →