Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Ein Lied von Asaf. Gott, der HERR, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
Auf dem Zion, dem schönsten aller Berge, erscheint Gott in strahlendem Glanz.
Боже, помилуй меня
по Своей милости,
по великой Своей любви
изгладь мои беззакония.
по Своей милости,
по великой Своей любви
изгладь мои беззакония.
Ja, unser Gott kommt, er wird nicht länger schweigen. Ein verheerendes Feuer lodert vor ihm her, um ihn tobt ein schwerer Sturm.
Омой меня от неправды
и от греха очисти,
и от греха очисти,
Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
потому что я сознаю свои беззакония,
и грех мой всегда предо мной.
и грех мой всегда предо мной.
»Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
Против Тебя Одного я согрешил
и в Твоих глазах сделал зло.
Ты справедлив в Своем приговоре
и безупречен в суде Своем.
и в Твоих глазах сделал зло.
Ты справедлив в Своем приговоре
и безупречен в суде Своем.
Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
Вот, грешником я родился,
грешным зачала меня моя мать.
грешным зачала меня моя мать.
»Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце,
так наполни меня Своей мудростью.
так наполни меня Своей мудростью.
Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
Очисти меня иссопом,105 и буду чист;
омой меня, и стану белее снега.
омой меня, и стану белее снега.
Doch ich brauche deine Opfer nicht — weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
Дай мне услышать веселье и радость;
пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
Отврати лицо от моих грехов
и неправду мою изгладь.
и неправду мою изгладь.
Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
Сотвори во мне чистое сердце, Боже,
и обнови во мне правый дух.
и обнови во мне правый дух.
Selbst wenn ich Hunger hätte, würde ich dich um nichts bitten; denn die ganze Welt gehört mir und alles, was es dort gibt.
Не отвергни меня от Себя
и не лиши меня Твоего Святого Духа.
и не лиши меня Твоего Святого Духа.
Denkst du wirklich, ich wollte Fleisch von Stieren essen und Blut von Böcken trinken?
Верни мне радость Твоего спасения
и Духом владычественным поддержи меня.
и Духом владычественным поддержи меня.
Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
Тогда я научу нечестивых Твоим путям,
и грешники к Тебе обратятся.
и грешники к Тебе обратятся.
Wenn du keinen Ausweg mehr siehst, dann rufe mich zu Hilfe! Ich will dich retten, und du sollst mich preisen.«
Избавь меня от кровопролития, Боже,
Боже моего спасения,
и язык мой восхвалит праведность Твою.
Боже моего спасения,
и язык мой восхвалит праведность Твою.
Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
Открой мне уста, Владыка,
и они Тебя возвеличат.
и они Тебя возвеличат.
Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
Жертва Тебе неугодна — я дал бы ее,
всесожжения Ты не желаешь.
всесожжения Ты не желаешь.
Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
Жертва Богу — дух сокрушенный;
сокрушенное и скорбящее сердце, Боже,
Ты не презришь.
сокрушенное и скорбящее сердце, Боже,
Ты не презришь.
Gemeine Reden kommen dir leicht über die Lippen, du betrügst schon, wenn du nur den Mund aufmachst!
Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности;
заново возведи стены Иерусалима.
заново возведи стены Иерусалима.
Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.