Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
    чем глупый с лукавой речью.
  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Нехорошо усердие без знания,
    а тот, кто спешит, оступится.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Человек своей же глупостью губит себе жизнь,
    а сердце его злится на Господа.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Богатство приводит много друзей,
    а бедняка и его друг оставляет.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун не уйдет от расплаты.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Многие заискивают перед правителем,
    и дающему подарки всякий друг.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Бедняка ненавидят все его родственники,
    сколь же больше друзья его избегают!
    Когда он зовет их, нет их нигде.74
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Приобретающий мудрость любит душу свою;
    хранящий разум преуспеет.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун погибнет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Не годится глупцу жить в роскоши,
    тем паче рабу править князьями.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Разум человека умеряет его гнев;
    слава его — оставить оскорбление без внимания.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Царский гнев львиному реву подобен,
    а милость его — как роса на траве.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Глупый сын — гибель для отца,
    а вздорная жена — несмолкающая капель.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • Дома и богатство — наследство от родителей,
    а разумная жена — от Господа.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • Леность наводит глубокий сон,
    и ленивый будет ходить голодным.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Исполняющий повеление бережет свою жизнь,
    а небрежный к пути своему — погибнет.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Милосердный к бедным одалживает Господу,
    и Он наградит его за сделанное.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Наказывай сына, пока есть надежда;
    не делайся виновным в его гибели.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Гневливый должен быть наказан;
    если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Послушай совета и прими наставление,
    чтобы обрести мудрость на будущее.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • Много замыслов в сердце человека,
    но исполнится только намерение Господа.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • В человеке желанна верность75;
    лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Страх перед Господом ведет к жизни:
    исполненный им спит спокойно,
    и зло его не коснется.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    но ленится даже до рта донести.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Накажи76 глумливого, и образумятся простаки;
    укори разумного, и он усвоит знание.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Обирающий отца и выгоняющий мать —
    сын срамной и бесславный.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Прекратив слушать наставления, сын мой,
    ты от слов познания уклонишься.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Негодный свидетель глумится над правосудием,
    и уста нечестивого пожирают грех.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • Уготованы наказания глумливым
    и побои — спинам глупцов.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026