Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.