Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026