Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026