Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
»Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.