Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026