Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 26) | (Иов 28) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Всплеснут о нём руками и посвищут над ним с места его!
  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Иов 26) | (Иов 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026