Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie