Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026