Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасётся.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Благотворящий бедному даёт взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придётся тебе ещё больше наказывать его.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Страх Господень ведёт к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести её до рта своего.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймёт наставление.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026