Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zur Frau zu haben.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Dieser wollte ihn töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Als aber der Geburtstag des Herodes war, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Und sie gefiel Herodes,
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
sodass er mit einem Eid zusagte, ihr zu geben, was immer sie sich wünschte.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Sie aber, angestiftet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir hier auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers!
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Und der König, der traurig wurde wegen der Eide und wegen der Gäste, befahl, den Kopf zu bringen.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
Und er schickte und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Und seine Jünger kamen, holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie und berichteten es Jesus.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Als Jesus das hörte, zog er sich allein von dort mit dem Boot in eine einsame Gegend zurück. Aber die Volksscharen hörten davon und folgten ihm zu Fuß aus den Städten nach.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Als er ausstieg, sah er die vielen Menschen und hatte Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Jesus aber antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Brotstücke ein, zwölf Körbe voll.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Es waren etwa fünftausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Gleich darauf drängte er die Jünger, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um für sich allein zu beten. Als es Abend wurde, war er allein dort.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
In der vierten Nachtwache kam er zu ihnen; er ging auf dem See.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Doch sogleich sprach Jesus zu ihnen und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Petrus erwiderte ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme!
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich!
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn bist du.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Als die Leute jener Gegend ihn erkannten, schickten sie in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm