Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • И пошли все записываться, каждый в свой город.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • Когда же они были там, наступило время родить Ей;
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • ибо видели очи мои спасение Твоё,
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • Но они не поняли сказанных Им слов.
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026