Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • Denn für Gott ist nichts unmöglich.
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026