Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026