Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Дирижёру хора. Один из псалмов Давида.
Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
Спаси меня, Господь, от беззаконных и от жестоких охрани.
Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
Они в своих сердцах вынашивают планы коварные и вечно затевают драки.
Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
Их языки, словно у змей, раздвоены, и ядовиты их уста. Селах
Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
Отведи от меня руки злобных, упаси от замышляющих против меня.
Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
Гордецы на меня раскинули сети, прячут ловушки и ставят капканы на дороге моей. Селах
Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
Господи, Ты мой Боже, услышь молитву мою о помощи.
Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
Господи, владыка мой, Ты — мой Спаситель сильный, Ты — словно шлем, что охраняет голову в битве.
Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
Не дай планам беззаконных, Господи, сбыться, не дай им того, что хотят, чтобы не возгордились они.
Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
Пусть покроются бедами, что их языки накликали, головы тех, кто на меня нападал.
auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
Пусть горящие угли на них упадут, да будут брошены они в трясину, из которой не выбраться.
Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
Не дай лжецам этим выжить, пусть преследуют беды жестоких.
Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
Знаю, Господь справедливо судить будет бедных, угнетённым поможет.
Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.