Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 11) | (Притчи 13) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Кто хочет быть мудрым, принимает поучение с радостью, тот же, кому ненавистно обличение, — глупец.
  • Wer Erziehung liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
  • Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Господь осудит.
  • Der Gute findet Gefallen beim HERRN; den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
  • Зло не утвердит человека; корень же праведного не завянет.
  • Durch Unrecht hat kein Mensch Bestand, doch die Wurzel der Gerechten wird nicht wanken.
  • Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина — словно смертельная болезнь.
  • Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
  • Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.
  • Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
  • Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны спасти от опасности.
  • Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund.
  • От злого человека ничего не остаётся после крушения, доброго человека люди помнят долго после его ухода.
  • Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand.
  • Мудрого все восхваляют, и не уважают глупца.
  • Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
  • Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.
  • Besser gering geachtet werden und einen Knecht haben, als großtun und kein Brot haben.
  • Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.
  • Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart.
  • Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.
  • Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
  • Злые люди всегда хотят сделать что-нибудь злое, но у добрых много сил, уходящих в глубину, словно корни.
  • Der Frevler verfängt sich im Netz des Bösen, die Gerechten sind fest verwurzelt.
  • Злобный ловится на глупости собственных слов, добрый всегда избежит любой беды.
  • Die Schuld der Lippen wird zur Falle für den Bösen, der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
  • Добрый человек насытится плодами сказанного им. Человек будет вознаграждён за свои труды!
  • Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt; nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
  • Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.
  • Der Weg des Toren ist gerade in seinen eigenen Augen, der Weise aber hört auf Rat.
  • Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.
  • Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
  • Сказанному добрым человеком можно доверять, свидетельство же лжецов — обман.
  • Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt.
  • Слова говорящего бездумно ранят, как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.
  • Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung.
  • Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут жить вечно.
  • Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
  • Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.
  • Trug ist im Herzen derer, die Böses planen, aber bei denen, die zum Frieden raten, ist Freude.
  • Добрые люди будут сохранены Богом, но злых людей ожидают препятствия.
  • Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück.
  • Господь ненавидит лжецов и счастлив, когда звучит правда.
  • Lügnerische Lippen sind dem HERRN ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
  • Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.
  • Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
  • Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать, как раб.
  • Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten.
  • Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.
  • Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
  • Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.
  • Der Gerechte findet seine Weide, der Weg der Frevler führt sie in die Irre.
  • Ленивый не пойдёт за тем, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.
  • Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige.
  • Тропа добродетели ведёт к жизни — это путь к бессмертию!
  • Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod.

  • ← (Притчи 11) | (Притчи 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026