Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.
  • Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
  • Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.
  • daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
  • Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.
  • Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
  • Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.
  • aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.
  • Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
  • Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.
  • Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  • Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
  • Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.
  • Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
  • Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.
  • daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
  • Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.
  • daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
  • И ты будешь страдать в конце своей жизни.
  • und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
  • Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?
  • und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
  • Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.
  • wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
  • Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".
  • Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
  • Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,
  • Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
  • и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)
  • Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
  • Дети твои должны принадлежать тебе одному.
  • Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  • Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.
  • Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
  • Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.
  • Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  • Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.
  • Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
  • Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.
  • Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
  • Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.
  • Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
  • Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.
  • Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.

  • ← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026