Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • И никакая плата не умалит его гнева.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026