Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 13:28
-
Auflage 2017
Er antwortete: Das hat ein Feind getan. Da sagten die Knechte zu ihm: Sollen wir gehen und es ausreißen?
-
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, das wir hingehen und es ausjäten?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдём, выберем их»? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо? -
(en) King James Bible ·
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? -
(en) New International Bible Version ·
“ ‘An enemy did this,’ he replied.
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді він їм відповів: „Це ворог зробив”. Слуги кажуть йому: „Може, ми підемо й виполемо бур’ян?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він же рече їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? -
(en) New King James Bible Version ·
He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А он им сказал: "Кто-то из моих врагов сделал это". Тогда слуги предложили: "Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А він сказав їм: Людина-ворог це зробила. І кажуть йому раби: Хочеш, щоб ми пішли й випололи його? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
«Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?» -
(en) New Living Bible Translation ·
“‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
“‘Should we pull out the weeds?’ they asked. -
(en) New American Standard Bible ·
“And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’