Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 12) | (Das Evangelium nach Matthäus 14) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.
  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Da versammelte sich eine große Menschenmenge um ihn. Er stieg deshalb in ein Boot und setzte sich. Und alle Menschen standen am Ufer.
  • A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Und er sprach lange zu ihnen in Gleichnissen. Er sagte: Siehe, ein Sämann ging hinaus, um zu säen.
  • He told many stories in the form of parables, such as this one:
    “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • Als er säte, fiel ein Teil auf den Weg und die Vögel kamen und fraßen es.
  • As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
  • Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, wo es nur wenig Erde gab, und ging sofort auf, weil das Erdreich nicht tief war;
  • Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • als aber die Sonne hochstieg, wurde die Saat versengt und verdorrte, weil sie keine Wurzeln hatte.
  • But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Wieder ein anderer Teil fiel in die Dornen und die Dornen wuchsen und erstickten die Saat.
  • Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
  • Ein anderer Teil aber fiel auf guten Boden und brachte Frucht, teils hundertfach, teils sechzigfach, teils dreißigfach.
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Wer Ohren hat, der höre!
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Da traten die Jünger zu ihm und sagten: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?
  • His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Er antwortete ihnen: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; ihnen aber ist es nicht gegeben.
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Denn wer hat, dem wird gegeben und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Deshalb rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen.
  • That is why I use these parables,
    For they look, but they don’t really see.
    They hear, but they don’t really listen or understand.
  • An ihnen erfüllt sich das Prophetenwort Jesajas: Hören sollt ihr, hören und doch nicht verstehen; sehen sollt ihr, sehen und doch nicht einsehen.
  • This fulfills the prophecy of Isaiah that says,
    ‘When you hear what I say,
    you will not understand.
    When you see what I do,
    you will not comprehend.
  • Denn das Herz dieses Volkes ist hart geworden. Mit ihren Ohren hören sie schwer und ihre Augen verschließen sie, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Ohren nicht hören und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen und sich bekehren und ich sie heile.
  • For the hearts of these people are hardened,
    and their ears cannot hear,
    and they have closed their eyes —
    so their eyes cannot see,
    and their ears cannot hear,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and let me heal them.’b
  • Eure Augen aber sind selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben sich danach gesehnt zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
  • I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
  • Ihr also, hört, was das Gleichnis vom Sämann bedeutet.
  • “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
  • Zu jedem Menschen, der das Wort vom Reich hört und es nicht versteht, kommt der Böse und nimmt weg, was diesem Menschen ins Herz gesät wurde; bei diesem ist der Samen auf den Weg gefallen.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
  • Auf felsigen Boden ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört und sofort freudig aufnimmt;
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • er hat aber keine Wurzeln, sondern ist unbeständig; sobald er um des Wortes willen bedrängt oder verfolgt wird, kommt er sofort zu Fall.
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • In die Dornen ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört, und die Sorgen dieser Welt und der trügerische Reichtum ersticken es und es bleibt ohne Frucht.
  • The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
  • Auf guten Boden ist der Samen bei dem gesät, der das Wort hört und es auch versteht; er bringt Frucht — hundertfach oder sechzigfach oder dreißigfach.
  • The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • Jesus legte ihnen ein anderes Gleichnis vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.

  • Parable of the Wheat and Weeds

    Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
  • Während nun die Menschen schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut unter den Weizen und ging weg.
  • But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.
  • Als die Saat aufging und sich die Ähren bildeten, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
  • When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
  • Da gingen die Knechte zu dem Gutsherrn und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt dann das Unkraut?
  • “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • Er antwortete: Das hat ein Feind getan. Da sagten die Knechte zu ihm: Sollen wir gehen und es ausreißen?
  • “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
    “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Er entgegnete: Nein, damit ihr nicht zusammen mit dem Unkraut den Weizen ausreißt.
  • “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
  • Lasst beides wachsen bis zur Ernte und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber bringt in meine Scheune!
  • Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”
  • Er legte ihnen ein weiteres Gleichnis vor und sagte: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.

  • Parable of the Mustard Seed

    Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
  • Es ist das kleinste von allen Samenkörnern; sobald es aber hochgewachsen ist, ist es größer als die anderen Gewächse und wird zu einem Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
  • It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches.”
  • Er sagte ihnen ein weiteres Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit dem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Sea Mehl verbarg, bis das Ganze durchsäuert war.

  • Parable of the Yeast

    Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
  • Dies alles sagte Jesus der Menschenmenge in Gleichnissen und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
  • Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
  • damit sich erfülle, was durch den Propheten gesagt worden ist: Ich öffne meinen Mund in Gleichnissen, ich spreche aus, was seit der Schöpfung der Welt verborgen war.
  • This fulfilled what God had spoken through the prophet:
    “I will speak to you in parables.
    I will explain things hidden since the creation of the world.c
  • Dann verließ er die Menge und ging in das Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!

  • Parable of the Wheat and Weeds Explained

    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Er antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Menschensohn;
  • Jesus replied, “The Son of Mand is the farmer who plants the good seed.
  • der Acker ist die Welt; der gute Samen, das sind die Kinder des Reiches; das Unkraut sind die Kinder des Bösen;
  • The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
  • der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt; die Schnitter sind die Engel.
  • The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world,e and the harvesters are the angels.
  • Wie nun das Unkraut aufgesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch bei dem Ende der Welt sein:
  • “Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
  • Der Menschensohn wird seine Engel aussenden und sie werden aus seinem Reich alle zusammenholen, die andere verführt und Gesetzloses getan haben,
  • The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Dann werden die Gerechten im Reich ihres Vaters wie die Sonne leuchten. Wer Ohren hat, der höre!
  • Then the righteous will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn und grub ihn wieder ein. Und in seiner Freude ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte den Acker.

  • Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

    “The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
  • Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.
  • “Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls.
  • Als er eine besonders wertvolle Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.
  • When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
  • Wiederum ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Netz, das ins Meer ausgeworfen wurde und in dem sich Fische aller Art fingen.

  • Parable of the Fishing Net

    “Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.
  • Als es voll war, zogen es die Fischer ans Ufer; sie setzten sich, sammelten die guten Fische in Körbe, die schlechten aber warfen sie weg.
  • When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.
  • So wird es auch bei dem Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
  • That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten ihm: Ja.
  • Do you understand all these things?”
    “Yes,” they said, “we do.”
  • Da sagte er zu ihnen: Deswegen gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
  • Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
  • Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er weiter.

  • Jesus Rejected at Nazareth

    When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
  • Jesus kam in seine Heimatstadt und lehrte die Menschen in ihrer Synagoge, sodass sie außer sich gerieten vor Staunen und sagten: Woher hat er diese Weisheit und die Machttaten?
  • He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Ist das nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und sind nicht Jakobus, Josef, Simon und Judas seine Brüder?
  • Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers — James, Joseph,f Simon, and Judas.
  • Leben nicht auch alle seine Schwestern unter uns? Woher also hat er das alles?
  • All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
  • Und sie nahmen Anstoß an ihm. Da sagte Jesus zu ihnen: Nirgends ist ein Prophet ohne Ansehen außer in seiner Heimat und in seiner Familie.
  • And they were deeply offended and refused to believe in him.
    Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Und er wirkte dort nicht viele Machttaten wegen ihres Unglaubens.
  • And so he did only a few miracles there because of their unbelief.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 12) | (Das Evangelium nach Matthäus 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026