Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 24:18
-
Auflage 2017
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
-
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! -
(en) King James Bible ·
Neither let him which is in the field return back to take his clothes. -
(en) New International Bible Version ·
Let no one in the field go back to get their cloak. -
(en) English Standard Bible Version ·
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. -
(en) New King James Bible Version ·
And let him who is in the field not go back to get his clothes. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за одеждой своей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і хто на полі, хай не повертається назад узяти свій одяг. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом. -
(en) New Living Bible Translation ·
A person out in the field must not return even to get a coat. -
(en) New American Standard Bible ·
“Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.