Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief an die Epheser 2:2
-
Auflage 2017
Ihr wart einst darin gefangen, wie es der Art dieser Welt entspricht, unter der Herrschaft jenes Geistes, der im Bereich der Lüfte regiert und jetzt noch in den Ungehorsamen wirksam ist.
-
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr habt gelebt, wie es in dieser Welt üblich ist, und wart dem Satan verfallen, der seine Macht ausübt zwischen Himmel und Erde. Sein böser Geist beherrscht auch heute noch das Leben aller Menschen, die Gott nicht gehorchen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
в яких ви колись звичаєм цього світу жили, згідно з владою князя повітря, духа, що діє тепер у синах бунту. -
(en) King James Bible ·
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: -
(en) New International Bible Version ·
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. -
(en) English Standard Bible Version ·
in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience — -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
в которых пребывали вы ранее, следуя путями мирскими и повинуясь властителю, господствующему в воздухе, духу, действующему сейчас в тех, кто не послушен Богу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
в яких ви колись жили за звичаєм цього світу, як і князь, який панує в повітрі, згідно з духом, що тепер діє в синах непокори. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. -
(en) New American Standard Bible ·
in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.