Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 26:20
-
Lutherbibel
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sofort waren die Hirten von Gerar zur Stelle und beanspruchten sie für sich. »Das Wasser gehört uns!«, riefen sie. Darum nannte Isaak den Brunnen Esek (»Streit«). -
Die Hirten von Gerar stritten mit den Hirten Isaaks und sagten: Uns gehört das Wasser. Da gab er dem Brunnen den Namen Esek — Zank — , denn sie hatten sich um ihn gezankt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
герарські пастухи заходилися сваритися з пастухами Ісаака, кажучи: "Це наша вода!" Тому прозвав він цю криницю Єсек, бо вони з ним сперечалися. -
(en) King James Bible ·
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сварились пастухи Герарські з пастухами Ізааковими говорючи: Наша се вода. І прозвав колодязь той: Есек — сварка; сварились бо з ним. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: "Эта вода наша". Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, ибо на том месте с ним спорили. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ґерарські пастухи розпочали бійку з пастухами Ісаака, кажучи, що вода є їхня, тож він назвав криницю «Кривда», тому що скривдили його. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним. -
(en) New Living Bible Translation ·
But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”). -
(en) New American Standard Bible ·
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.