Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 25) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 27) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, gen Gerar.
  • God’s Promise to Isaac

    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
  • And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
  • Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
  • und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
  • I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
  • darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
  • because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • Also wohnte Isaak zu Gerar.
  • Isaac and Abimelech

    So Isaac settled in Gerar.
  • Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
  • When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
  • Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
  • When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witha Rebekah his wife.
  • Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.
  • So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
  • So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres100 fältig; denn der HERR segnete ihn.
  • And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
  • Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,
  • and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
  • daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
  • He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;
  • (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
  • daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
  • So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
  • und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, mit denen sie sein Vater genannt hatte.
  • And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
  • Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
  • Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,b because they contended with him.
  • Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch; darum hieß er ihn Sitna.
  • Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.c
  • Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,d saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • Darnach zog er von dannen gen Beer–Seba.
  • From there he went up to Beersheba.
  • Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham Gott. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
  • So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.
  • When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
  • Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
  • They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
  • In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
  • That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
  • Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer–Seba bis auf den heutigen Tag.
  • He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Da Esau 40 Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.
  • When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
  • and they made life bitterf for Isaac and Rebekah.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 25) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026