Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 2:2
-
Lutherbibel
Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Die Israeliten sollen ihr Lager in einigem Abstand rings um das heilige Zelt aufschlagen, jeder bei den Feldzeichen seines Heeresverbands und seiner Sippe.« -
Alle Israeliten sollen bei ihren Feldzeichen lagern, bei den Zeichen ihrer Großfamilie. Gegenüber dem Offenbarungszelt, rings umher sollen sie lagern.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своём, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Сини Ізраїля отаборяться, кожен з них під своїм прапором, під знаменом батьківського дому свого. Проти намету зборів і навкруги нього стануть табором. -
(en) King James Bible ·
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. -
(en) New International Bible Version ·
“The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Кожний із синів Ізрайлевих отабориться під прапором своїм, під знамям батьківського дому свого. Навпроти соборного намету, навкруги його стануть табором. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Пусть израильский народ ставит свои станы вокруг шатра собрания, и пусть у каждого рода будет свой собственный особый флаг, и пусть каждый ставит стан у своего флага по ополчениям. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ізраїльські сини нехай стають табором таким чином: кожний, наступний до нього, згідно зі своїм підрозділом, за своїми прапорами й за своїми родами по батьківській лінії. Ізраїльські сини ставатимуть табором навпроти намету свідчення, довкола нього. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Ота́боряться Ізраїлеві сини кожен при пра́порі своїм за ознаками домів своїх батьків, — навпроти скинії заповіту навколо ота́боряться. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Пусть израильтяне разбивают лагерь вокруг шатра собрания, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи. -
(en) New American Standard Bible ·
“The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.