Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 8:36
-
Lutherbibel
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei. -
Wenn euch also der Sohn befreit, dann seid ihr wirklich frei.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні. -
(en) King James Bible ·
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. -
(en) New International Bible Version ·
So if the Son sets you free, you will be free indeed. -
(en) English Standard Bible Version ·
So if the Son sets you free, you will be free indeed. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными. -
(en) New Living Bible Translation ·
So if the Son sets you free, you are truly free. -
(en) New American Standard Bible ·
“So if the Son makes you free, you will be free indeed.