Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 7) | (Das Evangelium nach Johannes 9) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Jesus aber ging an den Ölberg.
  • А Иисус пошел на Оливковую гору.
  • Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
  • Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
  • Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
  • und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
  • и сказали Иисусу:
    — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
  • Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
  • Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
  • Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
  • Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
  • Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
    — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
  • Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
  • И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
  • Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
  • Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
  • Иисус выпрямился и спросил:
    — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
  • — Никто, Господин, — ответила она.
    — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
  • Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
  • Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
    — Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
  • Фарисеи тогда сказали Ему:
    — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wo ich hin gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wo ich hin gehe.
  • Иисус ответил:
    — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
  • Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
  • Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
  • Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
  • Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
  • В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
  • Ich bin’s, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
  • О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
  • Они тогда спросили:
    — Где же Твой Отец?
    Иисус ответил:
    — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
  • Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
  • Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
  • Иисус сказал им еще раз:
    — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: «Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • Иудеи стали тогда спрашивать:
    — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
  • Иисус продолжал:
    — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
  • Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
  • Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
  • — Кто же Ты такой? — спросили они.
    — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
  • Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
  • — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
  • Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
  • Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
  • Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
  • После этих слов многие поверили в Него.
  • Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
  • Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
    — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
  • und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
  • Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn:»Ihr sollt frei werden»?
  • Они ответили:
    — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
  • Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
  • Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
  • So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
  • Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
  • Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
  • Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
  • Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
  • — Наш отец — Авраам, — ответили они.
    — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
  • Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
  • но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
  • Вы делаете то, что делал ваш отец.
    — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
  • Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
  • Иисус сказал им:
    — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
  • Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
  • Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
  • Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
  • Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
  • Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum höret ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
  • Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
  • Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
  • Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
    — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
  • Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
  • — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
  • Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
  • Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
  • Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
  • Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: «So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
  • Тогда иудеи закричали:
    — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
  • Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
  • Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
  • Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
  • Иисус ответил:
    — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
  • und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
  • хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
  • Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
  • Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht 50 Jahre alt und hast Abraham gesehen?
  • — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
  • Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
  • Иисус сказал:
    — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
  • Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
  • Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.62

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 7) | (Das Evangelium nach Johannes 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026