Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • И Иисус остался в Галилее.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • Und ein jeglicher ging also heim.
  • После этого все разошлись по домам.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026