Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 7:12
-
Lutherbibel
Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!« -
Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. -
(en) King James Bible ·
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. -
(en) New International Bible Version ·
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ. -
(en) New King James Bible Version ·
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ. -
(en) New Living Bible Translation ·
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” -
(en) New American Standard Bible ·
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”