Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • Und ein jeglicher ging also heim.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026