Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • So the crowd was divided about him.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Und ein jeglicher ging also heim.
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 6) | (Das Evangelium nach Johannes 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026