Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
Ученики Его спросили:
— Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
— Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
— Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
— А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
— Разве это не он сидел и просил милостыню?
— Разве это не он сидел и просил милостыню?
Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s.
Одни говорили:
— Да, это он.
Другие говорили:
— Нет, он только похож на него.
Исцеленный же сам говорил:
— Это я.
— Да, это он.
Другие говорили:
— Нет, он только похож на него.
Исцеленный же сам говорил:
— Это я.
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
— Как же ты прозрел? — спрашивали они.
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: «Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!« Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
Он ответил:
— Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
— Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
— Где Он? — спрашивали они его.
— Я не знаю, — отвечал исцеленный.
— Я не знаю, — отвечал исцеленный.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
— Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
— Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
Некоторые фарисеи стали говорить:
— Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
Другие же спрашивали:
— Как грешник может творить такие знамения?
Мнения разделились.
— Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
Другие же спрашивали:
— Как грешник может творить такие знамения?
Мнения разделились.
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
— Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
Человек ответил:
— Он пророк.
— Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
Человек ответил:
— Он пророк.
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
— Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
— Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
— Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
— Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Исцеленный ответил:
— Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
— Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Они спросили:
— Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
— Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
Он ответил:
— Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
— Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose’s Jünger.
Они стали оскорблять его и сказали:
— Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
— Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
Исцеленный ответил:
— Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
— Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
Они на это ответили:
— Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
И они выгнали его вон.
— Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
И они выгнали его вон.
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
— Ты веришь в Сына Человеческого?
— Ты веришь в Сына Человеческого?
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist’s? auf daß ich an ihn glaube.
— А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s.
Иисус сказал:
— Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
— Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
Тогда человек ответил:
— Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
— Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
Иисус сказал:
— Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
— Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
— Что? Мы, значит, тоже слепы?
— Что? Мы, значит, тоже слепы?