Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 9) | (Das Evangelium nach Johannes 11) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich’s wiedernehme.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsre Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • Der Vater, der mir sie gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Ich und der Vater sind eins.
  • Я и Отец — одно.
  • Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steiniget ihr mich?
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter«?
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat:»Du lästerst Gott,« darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • Und glaubten allda viele an ihn.
  • И многие там поверили в Иисуса.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 9) | (Das Evangelium nach Johannes 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026