Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15:2
-
Lutherbibel
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr’s umsonst geglaubt hättet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht. -
Durch dieses Evangelium werdet ihr gerettet werden, wenn ihr festhaltet an dem Wort, das ich euch verkündet habe, es sei denn, ihr hättet den Glauben unüberlegt angenommen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо -
(en) King James Bible ·
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. -
(en) New International Bible Version ·
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. -
(en) English Standard Bible Version ·
and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували. -
(en) New King James Bible Version ·
by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели). -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. -
(en) New American Standard Bible ·
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.