Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 14) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 16) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
  • The Resurrection of Christ

    Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr’s umsonst geglaubt hättet.
  • and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
  • Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
  • For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
  • und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
  • that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
  • und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Darnach ist er gesehen worden von mehr denn 500 Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
  • Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
  • Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
  • Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
  • For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
  • But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
  • And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
  • Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
  • We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
  • Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
  • Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
  • So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
  • If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
  • But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
  • For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
  • For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
  • But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
  • Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
  • Er muß aber herrschen, bis daß er «alle seine Feinde unter seine Füße lege ».
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • Denn «er hat ihm alles unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
  • For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
  • When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
  • Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
  • Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
  • Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
  • Why are we in danger every hour?
  • Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
  • I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
  • Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft’s mir? So die Toten nicht auferstehen, »lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!
  • What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
  • Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d
  • Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
  • Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  • Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
  • Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
  • You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
  • And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
  • But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
  • Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
  • For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
  • There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
  • So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
  • Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
  • It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  • Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, «ward zu einer lebendigen Seele,« und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
  • Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.
  • Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
  • But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
  • The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
  • As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
  • Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.
  • Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
  • Mystery and Victory

    I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
  • Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
  • Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
  • For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
  • Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
  • When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
    “Death is swallowed up in victory.”
  • Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
  • “O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”
  • Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
  • Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 14) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026