Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
  • Prophecy and Tongues

    Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
  • Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
  • For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
  • Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
  • On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
  • Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
  • The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
  • Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagtet. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er’s auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
  • Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
  • Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
  • Now, brothers,a if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
  • Verhält sich’s doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
  • If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played?
  • Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
  • And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
  • Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
  • So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.
  • Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben keine ist undeutlich.
  • There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning,
  • So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
  • but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
  • Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
  • So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
  • Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er’s auch auslege.
  • Therefore, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
  • Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
  • For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
  • Wie soll es aber denn sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
  • What am I to do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also; I will sing praise with my spirit, but I will sing with my mind also.
  • Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
  • Otherwise, if you give thanks with your spirit, how can anyone in the position of an outsiderb say “Amen” to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
  • Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
  • For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
  • Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
  • I thank God that I speak in tongues more than all of you.
  • Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn 10,000 Worte mit Zungen.
  • Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
  • Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
  • Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
  • Im Gesetz steht geschrieben:»Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.
  • In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
  • Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a signc not for unbelievers but for believers.
  • Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
  • If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?
  • So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
  • But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
  • und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
  • the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
  • Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
  • Orderly Worship

    What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
  • So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
  • If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
  • Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
  • But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
  • Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
  • Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
  • So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
  • If a revelation is made to another sitting there, let the first be silent.
  • Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
  • For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged,
  • Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
  • and the spirits of prophets are subject to prophets.
  • Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
  • For God is not a God of confusion but of peace.
    As in all the churches of the saints,
  • Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
  • the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
  • Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
  • If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
  • Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist’s allein zu euch gekommen?
  • Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
  • So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
  • If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.
  • Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
  • If anyone does not recognize this, he is not recognized.
  • Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
  • So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
  • Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
  • But all things should be done decently and in order.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026